Проект перевода описаний Debian, внедрённый Михаэлем Брамером (Michael Bramer), предлагает описания для переведённых пакетов и инфраструктуру для поддержки их переводов. Несмотря на то, что проект существует уже несколько лет, он был приостановлен после взлома хоста Debian и теперь обеспечивает только базовую функциональность, по сравнению с прошлым.
Проект поддерживает:
Рецензирование пока ещё не запущено. К тому же несвободная секция Debian не подлежит переводу из-за проблем с лицензиями, не позволяющими перевод.
Перевод более чем 20000 пакетов — это большой вызов. Помогите нам его успешно принять и выполнить. Загляните в наш список запланированных работ, чтобы увидеть, что ещё нужно сделать.
Существует много различных путей для получения описаний и передачи новых переводов. Оригинальный интерфейс использует электронную почту для передачи информации, но есть и другие способы.
Поскольку все интерфейсы используют DDTP backend, в первую очередь необходимо удостовериться, что ваш язык им поддерживается (в большинстве случаев эта поддержка будет). В противном случае отправьте на адрес debian-i18n@lists.debian.org запрос, и ваш язык будет активирован. Внимательно прочтите правила для почтового интерфейса, поскольку они являются актуальными и для других интерфейсов.
Для получения из sid нового непереведённого
описания пакета достаточно
отослать запрос на адрес pdesc@ddtp.debian.net с темой GET n
lang, где n — это количество
описаний, которое вы желаете получить (максимум — 9), и
lang — это код вашего языка (например ru
или ru_RU
).
Также можно добавить кодировку для вашего языка (через точку после
кода языка), чтобы сообщить серверу кодировку, используемую в
вашем переводе. Чтобы получить описание определённого пакета package
используйте GET package lang.
Почти сразу же вы получите письмо, содержащее запрошенное вами количество описаний для перевода. Они не будут доступны для запроса другими переводчиками в течение некоторого времени. Теперь можете спокойно переводить непереведённые части каждого вложения, отмеченного с помощью <trans>.
Учтите, что сервер принимает ограниченное количество кодировок для ваших переводов. В русском языке используется koi8-r. Если вы предпочитаете другую кодировку, например UTF-8, вы можете указать это, изменяя Description-lang: на Description-lang.UTF-8:.
Как только вы закончили перевод, вы должны отправить переведённые файлы назад на pdesc@ddtp.debian.net. Тема и тело письма не имеют особого значения и могут быть пустыми. Советуем отправлять файлы как двоичные (например, base64), поскольку обычно перевод состоит из 2-х частей в различных кодировках: часть на английском языке обычно в UTF-8, а, переведённая вами, может быть в другой кодировке. И, если вы пришлёте перевод как текст, сервер может получить искажённый перевод. Настоятельно рекомендуется проверять ваш перевод в DDTP, особенно если это ваш первый перевод, во избежание ошибок такого типа.
Как только вы прислали перевод, вы получите извещение о получении.
Если тема вашего письма с переводом содержит noguide
, то вы не получите
уведомление. Другая команда, понимаемая сервером — это nothing
.
Она также может быть использована в теме письма серверу.
Помимо официального почтового интерфейса существует замечательный web-интерфейс, называемый DDTSS (написан Мартином ван Остерхутом (Martijn van Oosterhout)), который пытается облегчить задачи перевода и рецензирования.
Он поддерживает все возможности почтового интерфейса и дополнительно позволяет производить вычитку. Поддерживается своя конфигурация для каждой группы переводчиков, поэтому каждая группа может самостоятельно назначать количество рецензий, необходимых для отправления описания в DDTP. Также возможно использование авторизации пользователей, но только ограниченный круг людей может её назначать. Кроме того, DDTSS снимает с вас заботу о кодировке.
Текущие настройки по умолчанию:
Чешский язык не поддерживается, поскольку чешская команда предпочитает почтовый интерфейс.
Возможно определить стандартный список слов для языка. Обычно это используется для переводов с помощью tooltips. Этот список доступен как ссылка внизу страницы языка.
DDTSS обеспечивает следующие возможности для всех языков:
Список для перевода. Эти описания могут быть выбраны пользователем для перевода. Выглядит примерно так:
exim4 (приоритет 52) exim4-config (приоритет 52) ibrazilian (приоритет 47, занят) postgresql-client (приоритет 47) postgresql-contrib (приоритет 47) grap (приоритет 45)
Группа переводчиков должна первыми переводить пакеты с максимальным приоритетом. Список пакетов отсортирован по приоритету.
Описания, отмеченные как занятые, уже отправлены пользователю и не могу быть выбраны как минимум 15 минут. Если не будет отправлен перевод в течение этого времени, то описания вновь будут отмечены как доступные.
Описания должны быть полностью переведены до того, как интерфейс их примет.
Поэтому убедитесь, что переведён весь текст до того, как вы начнёте.
Выберите Submit
чтобы добавить ваш перевод или Abandon
, если
вы не желаете переводить это описание. Если вам повезёт, то вы найдёте
перевод предыдущей версии и diff изменений английской версии, которые вы можете
использовать для облегчения перевода. Вы сможете взять старую версию перевода
с нижней части страницы и использовать её для доведения до актуального
состояния.
Для облегчения подгонки ширины текста нет необходимости вставлять переводы строки вручную, кроме необходимых (например, для элементов списка), — переводы строк добавляются автоматически. Учитывайте, что во время вычитки пользователь может добавлять или удалять незначительные части текста, что может привести к превышению длины строки и может создать проблемы при чтении результатов работы diff.
Кроме того, возможно выбирать предпочитаемые пакеты по имени. Это очень удобно при переводе похожих пакетов для максимального использования предыдущего перевода (например, при переводе пакетов manpages-de, manpages-es).
Полностью переведённый пакет может быть запрошен ещё раз для улучшения перевода (однако функциональность DDTP для этого имеет определённые проблемы и, по возможности, старайтесь не использовать эту функцию).
Список переведённых описаний, требующих рецензии. Выглядит примерно так:
1. aspell-es (нужны рецензии, есть 1) 2. bookmarks (требуется первичная рецензия) 3. doc-linux-ja-html (требуется первичная рецензия) 4. doc-linux-ja-text (требуется первичная рецензия) 5. gnome-menus (требуется первичная рецензия) 6. geany (нужны рецензии, есть 2) 7. initramfs-tools (требуется первичная рецензия) 8. inn2 (требуется первичная рецензия)
Возможны следующие пометки:
Если во время вычитки были изменения, то они будут выделены цветом.
Список отправленных в DDTP описаний. Показывает до десяти описаний с указанием даты перемещения в DDTP.
Существуют планы для создания новой основы для поддержания переводов различных документов в Debian, таких как PO-файлы и шаблоны Debconf. Одновременно должны поддерживаться описания пакетов. Как только это заработает, существующий DDTP и интерфейсы к нему будут отключены.
Этот интерфейс базируется на Pootle — проекте Google Summer of Code.
Важно не изменять английские описания в процессе перевода. Если вы нашли ошибку в английском, то оправьте сообщение об ошибке для соответствующего пакета. См. Как отправить сообщение об ошибке в Debian.
Переводите в каждом вложении части, отмеченные как <trans>. Важно не изменять строки, содержащие только точку вначале. Это метки параграфа и они не будут отображаться в интерфейсе APT.
Параграфы, которые уже переведены, взяты с других описаний или из более старой версии перевода. Это означает, что английский оригинал не изменился. Если вы измените такой параграф, то это не затронет аналогичные параграфы других описаний.
Учтите, что каждая команда переводчиков имеет собственные предпочтения, такие как список слов или стиль цитирования. Используйте эти стандарты при переводе. Наиболее важные правила обычно опубликованы. Это значит, что вы должны в первую очередь ознакомиться с ними, если вы рецензируете существующие переводы с помощью DDTSS или просматривая описания в системах управления пакетами, таких как aptitude. Если у вас есть сомнения — свяжитесь с вашей группой переводчиков. Список рассылки русской команды перевода.
В настоящее время только DDTSS поддерживает режим рецензирования и отправляет в DDTP только те переводы, которые прошли заданное количество вычиток.
Если вы заметите опечатки или другие легко исправимые ошибки (например, проблемы с кодировкой), то возможно обойти процесс рецензирования и исправить все эти ошибки одновременно с помощью скрипта. Только доверенный координатор перевода собирает все такие замечания и применяет скрипт.
Так как вычитка может занять длительное время (особенно если множество мелких замечаний было исправлено одновременно), есть возможность во время рецензирования игнорировать простые опечатки и противоречия и начать их проверку позже. Это повышает скорость и даёт возможность исправить эти ошибки позже сразу во всех описаниях.
Пока нет поддержки для переведённых описаний пакетов в дистрибутивах sarge или etch, однако пакет APT в testing выполняет эту задачу. Используя этот пакет, каждый пользователь может читать описания пакетов на предпочитаемом им языке для всех программ, использующих APT. Это актуально для apt-cache, aptitude, synaptic и многих других. Эта версия apt будет использоваться Lenny по умолчанию.
Эта версия APT загружает файлы Translation-lang с зеркал Debian. В настоящее время они только доступны для lenny и более новых выпусков. Файлы расположены на зеркалах по этому адресу: dists/main/sid/i18n/.
DDTP предоставляет актуальные переводы для sid, lenny и etch. Просто добавьте
deb http://ddtp.debian.net/debian sid mainв файл /etc/apt/sources.list (замените sid на необходимый дистрибутив) и обновите список пакетов с помощью apt-get update.
Также можно отключить переводы. Для этого просто добавьте
APT::Acquire::Translation "none";в /etc/apt/apt.conf. Вместо none можно указать код языка.
Хотя и наблюдается определённый прогресс, но для DDTP ещё необходимо сделать: